Лого Сделано у нас
58

Умная одежда и бионические протезы: в МИФИ научились считывать сигналы мышц

  •  © cdn5.img.ria.ru

Ученые и инженеры на площадке Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ» (НИЯУ МИФИ) разработали устройство «Мио-интерфейс», способное считывать электрическую активность мышц и преобразовывать ее в сигналы. Разработку планируется использовать для создания реабилитационных тренажеров, умной одежды для спортсменов со считыванием ЭКГ и других показателей, системы управления бионическим протезом руки, а также для дистанционного управления смартфоном и системой «умный дом».

«Мио-интерфейс» — это проект человеко-машинного интерфейса, который снимает электрическую активность мышц руки, распознает жесты и преобразует их в команды для устройств, сообщил магистрант Высшей инжиниринговой школы НИЯУ МИФИ Булат Айтбаев.

«"Мио» с греческого переводится как «мышца». Электроды регистрируют электромиографические сигналы от мышц, далее интерфейс с помощью специальных алгоритмов распознает паттерны движений и переводит их в команды для техники", — рассказал он РИА Новости.

Специалисты работают над проектом с 2015 года. «Мио-интерфейс» выиграл грант Фонда содействия инновациям «Старт-1» на 2 млн. рублей. Эти средства пошли на сборку лабораторного прототипа, способного распознавать до восьми жестов пользователя.

В 2017 году проект победил в Предакселераторе Generation-S и занял первое место в номинации «Инновации в бизнесе» конкурса «Инновационная радиоэлектроника». В 2018 год стал победителем китайско-российской премии индустриальных инноваций «Innovation Awards».

Недавно разработчики собрали новую, автономную версию устройства в виде браслета с модулями питания и bluetooth, который содержит инерциальный модуль — гироскоп и акселерометры.

«Преимущество нашей разработки, по сравнению с аналогами, заключается в высокой точности и низкой задержке распознавания устройства, а также в возможности использовать достаточно широкий набор различных алгоритмов распознавания», — прокомментировал Булат Айтбаев.

Из лабораторного прототипа авторы устройства собираются сделать систему управления бионическим протезом верхней конечности и дополнения к системе трекинга движений в виртуальной и дополненной реальности.

Также им удалось преодолеть проблему, при которой алгоритмы распознавания переставали работать после снятия и повторного надевания массива электродов. Это позволяет сократить время предварительной настройки. В дальнейшем планируется зарегистрировать интеллектуальную собственность и найти индустриальных партнеров для реализации проекта.

Разработку НИЯУ МИФИ также можно использовать для создания реабилитационных тренажеров для восстановления после инсульта и иных травм, которые временно парализуют больного; умной одежды для спортсменов со считыванием ЭКГ, ЭМГ и других показателей, а также в качестве устройства дистанционного управления техническими устройствами — смартфоном и системой «умный дом».


  • 6
    Darth Darth
    17.11.1820:26:16

    Новости плюс — и достаточно жирный!

    Но вот удручает нарастающее проникновение в нашу жизнь американизмов, которые при должном усердии, например со стороны Российской академии наук, могли бы быть заменены на русские аналоги: «паттерны движений», «победил в Предакселераторе», «система трекинга движений»… Вот ведь в радиолокации тоже применяется слово «[target] tracking», но здесь-то мы же не повторяем как попка-дурак «трекинг цели», а говорим «сопровождение цели». Отчего же применительно к «движениям» не употребить, например, слово «отслеживание»?

    Да и «акселерометр» — тоже достаточно недавнее приобретение. В советских учебниках найдём «датчик ускорений» — понятно, что это два слова, зато звучит по-русски.

    • 4
      Clausson Clausson
      18.11.1805:46:21

      Идейно полностью с вами согласен.

      Вот только слово па́ттерн давно и устойчиво вошло в научный лексикон и бороться с ним ввиду отсутствия полностью адекватного русского термина не надо.

      Слово pattern, в зависимости от контекста, имеет широкий диапазон значений, с особым акцентом на «преходящей», «динамической «и «вероятностной» природе описываемого явления — конфигурация упорядоченных взаимоотношений (Ф. Карпа. «Паутина жизни» и «Дао физики»).

      Отредактировано: Clausson~05:49 18.11.18
      • 2
        Darth Darth
        18.11.1809:06:08

        Да, тут согласен, сам вчера не смог с ходу придумать ему адекватную замену (поэтому в качестве объекта дальнейших нападок выбрал «трекинг»    ).

        Но слух эти словечки режут всё равно. Хотя допускаю, что так происходило во все времена с каждым новым заимствованным словом, которое только начинало свой «путь» в языке.

        Тут однако надо не переборщить. Вот французы молодцы: все новые англоязычные словечки творчески переосмысливают и чаще всего находят подобающий эквивалент, после чего буквально насаждают его в своей языковой среде. Они вон даже с e-mail'ом в своё время пытались бороться, придумав «франкозвучащее» слово «courriel» — от «courrier électronique»    

        А итальянцы же наоборот — настолько бездумно тащат к себе англицизмы, что даже не удосуживаются им хотя бы окончание придать на итальянский манер, а оставляют как есть и ещё до кучи выделяют их курсивом (оттого в итальянских научно-технических текстах полно курсива, который предназначен нифига не для смыслового выделения, а просто «засоряет эфир»).

        Так вот нам-то, с нашей когда-то мощнейшей научной школой, зазорно было бы повторять итальянский путь. Нам бы поближе к французам надо бы…

      • 0
        A S A S
        18.11.1812:50:56

        шаблон

        • 0
          Darth Darth
          18.11.1814:21:49

          Близко, но не совсем. Вернее, не только. Ближайшее соответствие «шаблону» — наверное «template». «Pattern» шире. На его точном и одновременно лаконичном переводе я действительно споткнулся.

    • 1
      Нет аватара OmonRa
      18.11.1808:34:12

      Просто английский язык лаконичнее и на нем куча устоявшихся слов и выражений, вот и все.

      • 4
        Darth Darth
        18.11.1812:32:35

        Мы же другое обсуждаем — зачем брать английские слова непосредственно, без подбора русских эквивалентов. Скажем, в квантовой физике есть «charm (charmed) [quark]", «[quantum] entanglement», но мы же их всё-таки переводим («очарованный [кварк]", «[квантовая] запутанность»), а не говорим непосредственно «чарм», «энтэнглмент». А вот «трекинг» или там «акселератор» — уже говорим.

        ЗЫ: А что слова «очарованный» и «запутанность» звучат для русского научного уха сугубо антинаучно — это уже другой вопрос     Кто первый открыл явление, того и тапки. Если бы комбайн был изобретён в России, то американцы бы сегодня называли его «a sanoe-coseal car», французы — «une sènaucosilque», а немцы — «die Senokoßilka»     Ну, а коль скоро… то мы называем сенокосилку комбайном…

        ЗЫЫ: И вот я только что сам себе на примере сенокосилки всё и объяснил. Когда в 57-м мы запустили первый спутник, слово «Sputnik» стало известно всему миру. Поэтому если не хотим засорять свой язык заимствованными словами, надо просто чаще становиться первыми.

        Отредактировано: Darth~12:48 18.11.18
  • 3
    rvk rvk
    17.11.1822:11:30

    Меня в Сколково зовут, там уже научились не только сигналы считывать, но и протезы работающие делать.

Написать комментарий
Отмена
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,